L’influence des langues africaines sur la langue française

La littérature scientifique souligne souvent le poids de l’héritage colonial et de son influence sur les langues africaines.  Mais il reste important de déconstruire certains mythes et de s’intéresser à l’inverse, c’est-à-dire, l’influence des langues africaines sur les langues des pays coloniaux. Il s’agit alors de déconstruire le mythe d’une langue française qui serait souveraine dans les pays africains francophones et de montrer que la langue française peut être influencée lorsqu’elle est au contact d’autres langues, en l’occurrence africaines. Des pays africains détournent également la langue pour se l’approprier tout comme des éléments linguistiques africains sont utilisés et reconnus en France. 

I – Déconstruire le mythe d’une langue française souveraine en Afrique francophone

L’usage  du français dans certains pays d’Afrique résulte d’une adoption forcée dans les anciennes colonies. La France, dans le cas présent,  imposait la langue comme langue officielle dans le système éducatif, administratif et au travail. Cependant, la décolonisation s’est accompagnée pour certains pays d’Afrique d’une certaine “rébellion” contre toute forme d’impérialisme linguistique. Cela se manifeste parfois par des tentatives de remplacement de la langue comme c’est le cas en Algérie, où l’on souhaite remplacer le français par l’anglais dans l’enseignement supérieur et la recherche, ce qui témoigne d’une stratégie politique du nouveau gouvernement en place afin de manifester son détachement vis-à-vis de la France. Mais d’autres pays africains, comme Madagascar et la Mauritanie par exemple, ont décidé d’embrasser pleinement la langue française mais en l’adaptant aux réalités socioculturelles. C’est à ce niveau-là qu’intervient l’influence de l’Afrique sur le lexique de la langue française.

II – L’influence d’un milieu plurilingue sur la langue française:  le cas congolais

En  République démocratique du Congo, plusieurs langues coexistent. La langue française est reconnue comme langue officielle (enseignement, administration), viennent ensuite les quatres langues nationales parlées dans des zones géographiques différentes (le lingala, le kiswahili, le ciluba et le kikongo) puis les langues ethniques. Le français évolue alors dans un milieu plurilingue ce qui a des effets sur sa structure et son lexique. Cela se manifeste non seulement dans le milieu scolaire, où l’on remarque des différences entre le français enseigné dans les classes et le français “officiel”, mais également dans les milieux socioprofessionnels. Des études montrent alors qu’au contact avec d’autres langues, le français se fragmente en plusieurs variétés : on a le français acrolectal qui est parlé par les lettrés avec quelques particularités locales, le français mésolectal parlé par les lettrés moyens marqué par de fortes particularités locales et le français basilectal qui est plus un usage circonstanciel du français et qui se rapproche des langues congolaises. Cet exemple montre bien qu’au contact d’autres langues africaines, la langue française peut être influencée dans sa structure et son lexique.

III – Un usage détourné de la langue française en Afrique : les néologismes lexicaux, transferts, extensions et les restrictions de sens 

Dans les pays francophones africains, le français est souvent sujet à des néologismes lexicaux qui consistent à des emprunts du français ou à une utilisation nouvelle et différente d’un mot ou d’une expression française. Par exemple, pour dire “tomber amoureux de quelqu’un”, on reconstruit complètement l’expression à partir de mots français. On dira “être tué de quelqu’un” en Côte d’Ivoire, “être dans la bouteille” au Gabon et “glisser pour quelqu’un” au Cameroun. 

Il existe aussi des transferts de sens puisque le mot “bouffer” exprime un sens différent de celui de “manger” en Algérie. Il est utilisé dans le sens de “détourner des biens de l’État”. Les extensions et les restrictions de sens existent également. On note par exemple le mot  “gouvernement” qui signifie “les services du gouvernement” et le mot “madame” qui est utilisé par restriction en Centrafrique pour désigner une “maîtresse d’école”. 

Carte de l’Afrique Francophone, Christine Henry

IV – Les emprunts du français aux langues africaines 

Outre les origines africaines de nombreux mots français, on note l’utilisation de mots qui viennent directement d’Afrique. On peut penser aux adolescents qui empruntent des expressions nord-africaines issues des banlieues. L’exemple le plus connu de tous est certainement l’expression “wesh”. C’est un adverbe interrogatif provenant du dialecte algérien et qui est utilisé pour demander “qu’y-a-t-il ? ” ou “comment vas-tu ?”. Le mot est repris par la culture hip-hop dans les années 1990 et entre dans Le Petit Robert en 2009, preuve d’une prise en compte dans le lexique français. D’autres mots ont également été adoptés à l’époque coloniale par les soldats français : on pense au mot “bled” qui  dans le dialecte algérien désigne le village ou la ville natale. Cela témoigne de l’enrichissement de la langue française par des langues africaines dont l’influence est grandissante.

Cette influence des langues africaines sur la langue française est indéniable mais des spécialistes comme Alexandrine Barontini, maître de conférences en arabe marocain (sociolinguistique et anthropologie) à l’INALCO, souligne les enjeux liés à la difficulté de la reconnaissance des langues africaines et spécifiquement de l’arabe-maghrébin comme langue de France. Il s’agit alors de pointer du doigt un débat concernant cette reconnaissance vis-à-vis des langues minoritaires alors que selon elle, “ l’arabe serait le deuxième langue parlée après le Français, en France”. 


Bibliographie 

BBC News Afrique. (2019, 15 avril). L’Afrique, l’avenir de la langue française ? BBC News Afrique. https://www.bbc.com/afrique/region-47856249

Élongué, C. (2021). L’Afrique à la conquête de la langue française. Thot Cursus. https://cursus.edu/fr/23080/lafrique-a-la-conquete-de-la-langue-francaise

Europe 1. (2021, 9 mars). D’où vient l’expression « wesh » ? [Vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=ttzsai24uBY

iReMMO. (2017, 18 mai). L’arabe : langue de France ? – avec Alexandrine Barontini [Vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=s-kMW023unI

Larousse, É. (s. d.). Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne. https://www.larousse.fr/

Musinde, J. (2006). Rapports entre le français et les langues africaines. Dans : Conseil sup. de la langue française éd., Langue française et diversité linguistique: Actes du séminaire de Bruxelles (2005) (pp. 205-214). Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur. https://doi.org/10.3917/dbu.conse.2006.01.0205 

Musinde, J. K. (s. d.). Langue française en milieu plurilingue congolais : structure et variation. © Presses Universitaires de Bordeaux, 2012 Licence OpenEdition Books. https://books.openedition.org/pub/35402#ftn5

TV5MONDE Afrique. (2019, août 12). Petit tour d’Afrique de nos expressions africaines inspirées de la langue française – Un mot adopté [Vidéo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=9VVEm6KKX0U

Zerrouky, M. (2019, 16 décembre). Remplacer le français par l’anglais à l’université ? Polémique linguistique en Algérie. Le Monde.fr. https://www.lemonde.fr/afrique/article/2019/07/30/en-algerie-polemique-linguistique-sur-fond-de-crise-politique_5495014_3212.html


Boulaouad Imane, L3 Science Politique à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :